Данке.
Мне кажется что это новодел все таки. Однако в соседней статьи нашел "указатель".
http://bern.ru/?p=188
"Многие имели толстые подошвы и каблуки, некоторые имели подошвы на гвоздях, хотя конкретные свидетельства были редкими, за исключением пары изображений. Вильям Ленгленд описывает ботинки с подбитой подошвой в «Виденье Петра-пахаря»"
Эта пара изо меня интересует. Я пробовал оставить комментарий к статьи но какой-то эррор произошел.
____________________________
ЭДИТ
Прочел видение Петра пахаря. Не знаю какой перевод читал автор статьи или как его понял, но Ленгленд пишет что-то такое во 2. главе поэмы. По-моему только этот фрагмент при ошибке переводчика можно интерпретировать как подкованные подошвы.
Цитата:
Ac þanne cared þei for caplus to kairen hem þider,
And fauel fette forth þanne folus ynowe;
And sette Mede vpon a Schyreue shodde al newe,
And fals sat on a sisoure þat softlich trotted
And fauel on a flaterere fetislich atired.
Перевод на русски (Петрушевский 1941)
Цитата:
Но им понадобились лошади чтобы отправляться туда
И Лесть добыл тогда достаточно лошаков
И посадил Мид на шерифа, заново подкованного
А Ложь сел на заседателя, который трусил мягкой рысцой
А Лесть на Льстеца, нарядно одетого. (...)
Однако мне лично кажется что богатые люди - упомянутый шериф и заседатель становятся лошадьми своих плохих черт - Лжи, Льстеца, [Мид на польском переводе Pani Zapłata - Госпожа Платеж] и др. Кажется что надо "shodde al newe" читать в переносном значении - как лошадиные подковы, которых в принцыпе к сапогам не крепили.